цены на услуги на 5-20% ниже, чем напрямую у экспертов
никаких агентских сборов
background image

И русский, и болгарский относятся к одной ветви — это славянские языки. Однако они входят в разные группы: в восточнославянскую и южнославянскую (восточная подгруппа) соответственно. Ближайшие живые родственники русского языка — украинский и белорусский, болгарского — македонский. При этом весьма примечательно, что на первый взгляд, без углубления в грамматику, многим русскоговорящим людям болгарский язык кажется ближе украинского и белорусского, а также македонского. Это связано с тем, что почти совпадают алфавиты, фонетика и, главное, лексика.

Схожесть обусловлена тем, что литературными истоками этих двух языков, впрочем, как и других славянских, служат старославянский и церковнославянский, а истоком вообще — праславянский. Кроме того, относительно недавно, в XIX веке, во время Болгарского национального возрождения, когда страна обрела независимость после веков под властью Османской империей, русский язык стал основным источником научных, политических и просто культурных понятий. Примеров множество: «учреждение, предприятие, смущение, нужен, прочее». Можно открыть любую статью на болгарском, и там обнаружится много знакомых слов.

Но все же лучше не спешить воспринимать текст привычным образом. Это можно попробовать сделать только ради забавы, потому что суть практически всегда получается далекой от реальности. В общем, переводчики с болгарского на русский и наоборот постоянно сталкиваются с ложными друзьями — словами одинаковыми и созвучными, омонимами и паронимами. Сразу же рождаются ассоциации, что в итоге только усложняет работу. Есть и друзья истинные, то же слово «работа», но таких, наверное, даже меньше. К числу ложных относятся, среди огромного множества, болгарское существительное «булка», потому что подразумевается под ним «невеста», а также:

  • бор (болг.) — сосна (рус.);
  • бутон — кнопка;
  • диня — арбуз:
  • нос — мыс;
  • овчарка — женщина-пастух;
  • комар — азартная игра;
  • потеря — погоня;
  • цаца — килька;
  • чин — парта.

Так произошло, а называется данное явление межязыковой омонимией, по разным причинам, например, в связи с тем, что первичное значение славянского слова было вытеснено дополнительным значением, а для обозначения первичного стало использоваться другое слово, нередко заимствованное.

Учитывая это, русскоговорящему ученику логичнее на первом этапе изучения болгарского языка пополнить словарный запас, касающийся основных предметов и явлений, а уже затем переходить к грамматике. Это поможет на следующем этапе как можно реже сбиваться из-за трудностей перевода. Что касается грамматики, то она значительно отличается от русской, но во многих моментах проще. Так, в болгарском языке практически нет падежей, у глаголов нет инфинитива. При этом есть интересные для славянского языка особенности, например, использование артиклей, но они для многих учащихся гораздо понятнее, чем английские артикли «the» и «a».